校長話:為什麼美國大使也墮入文法陷阱 ?

 

1. 英文語法第一大陷阱 ,是把 "although" 和 "but" 放在同一句子裡。

"Although he was very strong, but he did not win."是錯句。
上述"although"或 "but",刪去其一,句子便無錯誤:即
"Although he was very strong, he did not win." 或
"He was very strong, but he did not win."
原因很簡單: "although" 是連接詞 (conjunction),"but" 也是連接詞;一個句子的兩個部分,用一個連接詞連起來就夠了,用兩個連接詞是多餘的。

2. "although" 和 "but" 不能共處一句,這是小學生常識。但常識歸常識,實踐起來,若掉以輕心,大學畢業生亦不時跌落陷阱。

上星期,美國駐伊拉克大使在記者會上回應美方何時撤軍,也犯了這個文法錯誤。他說:
"Although there may be tactical increases here and there, but strategically we are going to be moving in the direction of downsizing our forces." ( 亞視英文台ATV News , 21 May 2006 )
為什麼代表堂堂大國的資深外交官也會跌落了這個 "although + but"陷阱呢?
原來美國駐伊拉克大使加理薩德(Zalmay Khalizad)屬阿富汗裔,在黎巴嫩首都貝魯特的美利堅大學畢業,移民美國,芝加哥大學博士,他的母語不是英文,但講英文非常流利,帶明顯的口音,他跟中東政治及石油利益關係密切,是布殊親信,曾任職美國國防部、國務院,及美國駐阿富汗大使。上述語法出錯,當是無心之失,卻值得所有學生反思。

3. "although + but"這錯誤,是受到「雖然……但是」這個母語結構的頑強干擾而導致的。不少語言都有「雖然……但是」這個結構,因此,"although + but"錯誤並不限於中國學生;印度人,東南亞人,中東人出錯的也十分常見。美國大使的錯誤,再一次證明母語習慣根深蒂固的影響。

我們不少同學,雖然經過老師反覆提醒,但稍一放鬆警惕,"although + but"錯誤仍會一次又一次地出現,以口語表達時尤其錯得多。大家能緊記"although" 和 "but"水火不相容,英文的頭號錯誤才不會再麻煩我們。